It is blankness from human language that was lost or forgotten. including Arabic, Chinese, Italian, Portuguese, Dutch, Hebrew, Turkish, and Polish. Enjoy cutting-edge AI-powered translation from Reverso in 15+ languages. It is an enduring disappearance, possibility of an ongoing instant It is existence that cannot exist Like ripples that flash across nothingness Poetry is the dimmed fire of embers, it is the transparent vault of sky Poetry searches for those it owns, to follow its incarnations Poetry is the beginning of silence, it denies that 1+1=2 Poetry does not approve of masks, lets us sense the sighs behind them Poetry is an offering of three to the universe, or even more It is the rending of autumn air by crickets, it is a golden droplet Shaken from a turtledove's wing. The world’s most advanced translator in French, Spanish, German, Russian, and many more. How wonderfully odd, that mid-way in its course It cannot summon up scenes from its bay of arrival Stars and dew, breeze and daybreak are refracted With trembling brilliance through a soul, and that is poetry. It is an alternative exploit of discourse, a plummeting. It embarks for a goal, but has no definite harbor.
It does not like to stroll Where logic makes a home, for that is a place That refuses the buzz of bees, the trumpet of a shepherd Poetry is a twining wreath of smoke, shadowed on a paper window Instead of the body of a bird It is a gray memory of flight. Its noiseless chronometer does not record Distinctions of life and death it stands against antipathy But also against unification. Language: English Alibris ID: 16796264101 Shipping Options: Standard Shipping: 4.49 Choose your shipping method in. in Chinese from The Ohio State University and has studied and worked three years in Taiwan. By Jidi Majia Translated by Denis Mair Poetry itself has no origin, like a spell of fog It has no color, because it underlies colors It is language in free-fall, a staircase of shadow Not climbing to the perfect lines of a dome. Chinese Thoughtfully annotated by lead translator Denis Mair and introduced by Jonathan Stalling, this collection of poems showcases the best work of one of the leading lights of Chinas contemporary literary scene.